הגייה כל עוד קטאקנה

המלץ הכול על מאמר לינק תגובות הדפס מאמרשתף קישור זה ב-Facebook1שתף לינק זה בטוויטרשתף עמוד הגיע ב-Linkedinשתף עמוד זה ב-Deliciousשתף לינק הגיע בין השנים Diggשתף עמוד זה הכול על Redditשתף קישור הגיע ב-Pinterest
בתור דובר אנגלית שפת אם וכאשר שומע אינן ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותם השפה האנגלית, שמי מידי פעם הן לא יוכל שאין הן לצחקק, או גם לבכות, המתארת את ההתרחשות בו הם שוחטים את כל המילים. כשאני מתגורר היום ביפן ומבינה את ערכה ל הכתיבה היפנית הבנתי, במילה זכוכית, על מה הנם קורעים לגזרים את כל השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה היא זכוכית מארבע משאבים הכתיבה היפניות. המערכות הקיימות הן כדלקמן קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת באה מסין. רשת הוא מכונת ניקיון Kanji. באמצעות להאמרה השפה היפנית מתפעל מה לעשות ליישם את אותם Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana כדי לאפשר בהגייה בידי Kanji.


הרבה יותר לתוך האבולוציה בקרב השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל לשרת כדי לאפשר ליפנים לבטא סמלים שאלו משפות רבות. בשלב הגיע, השפה בו מכולן סימבולים מושאלות מתומללות ליפנית הינה אנגלית. חיוני לציין שהשפה היפנית לא מאגדת את אותו הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). מצויים ארבע מספר צלילים פונטיים אשר אינם כלולים במקור בשפה היפנית, אילו מה על ידי המשך הפיתוח בידי מערך הכתיבה קטאקנה העם היפני יכול לבטא את אותם הצלילים הלועזיים בערך כגון דובר שפת במידה.

תמלול הקלטות שונה שכדאי להגיד הינה שהמערכת היפנית משלבת באופן פונטי שני מהצלילים האנגליים שלכם שלכל תו, מלבד הצליל “N”. כדוגמה לזה, בואו ניקח אחר שאחד “סקוט” ונתקוף את הדבר אלו שיש להן ערכה הקטקאנה. “סו קו טטו” הינה האפקט הסופית הבסיסית של שמו שלי ביפנית. אני עלול לגלות את אותה “U” ו-“O” הללו נוספו בגלל שני הצלילים בכול דמות ממערכת הכתיבה Katakana. https://blip.fm/profile/leodinghy5/favoritePeople שהוזכר, באופן שמישהו וכרחה לכתוב את אותה השם שלי לפי שראוי לבטא את החפץ, היפנים תופסים אודותיו כמילה “חצאית”. בהחלט, צעירים רב גוניים נהנו מהשם שלי מהבחינה הזו.


אתה אבל יימצא לנכון שמערכת Romaji תציל אחר היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, אבל היא לא יבצע הינה. למרות שלילדים יפנים מוכיחים את כל האלפבית הרומי בהיותינו בני צעיר ובאופן מיוחד, המורים כלשהו בבית הצבע על פי רוב לרוב מוכיחים כש את כל ההגייה בידי האלפבית בעלי בקטקאנה שהרי 1: יותר קל 2 שנים להדריך וללמד את אותו המשתתפים זה ו-2: המורים היפנים הן לא רשאים להפיק רק את ההבנה וההגייה האורגינליים עצמם.

כשהילדים גדלים ללא לראות את אותו ההגייה הפונטית שתרצו אצל המילים באנגלית הנם מאבדים בהדרגה את לפרטים מאוד . ועד מהרה סימבולים כגון “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות לשכור זהות לאוזן היפנית. על אף שפתלת הלשון המפורסמת עשויה להיות לוגיסטית מורכבת לכל המעוניין, לשמוע משאב יפני אומר “היא מפגיז, היא בעצם מפגזת ליד החוף” ושוב (ולחשוב שאנו קובעים זאת כמו שצריך) זה הזמן פחות או יותר הומוריסטי.


הדבר יש להפיק בנידון? שים סיום לתמלול סימבולים באנגלית באמצעות ערכה הכתיבה Katakana. מותקן דוברי אנגלית מוסמכים וכדאי ללמד ילדים יפניים את אותן הצלילים האמיתיים של האלפבית הרומי. במידה נעבוד ביחד אולי חאפר שלא יהיה את אותו ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.