הגייה בעוד קטאקנה

המלץ אודות מאמר קישור הערות הדפס מאמרשתף קישור זה ב-Facebook1שתף עמוד זה הזמן בטוויטרשתף לינק זה ב-Linkedinשתף מאמר הגיע ב-Deliciousשתף מאמר זה ב- Diggשתף מאמר הגיע על אודות Redditשתף מאמר זה ב-Pinterest
בעודנו דובר אנגלית שפת באופן מקשיב אינן ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותו השפה האנגלית, קוראים לי מידי פעם אינן עלול שאינן לצחקק, או לחילופין לבכות, המתארת את הדרכים בה הם שוחטים את כל המילים. כשאני מתגורר הזמן ביפן ומבינה את אותן ערכת הכתיבה היפנית הבנתי, במילה זכוכית שבירה, למה הם קורעים לגזרים אחר השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה היא , מארבע מערכות הכתיבה היפניות. המערכות האחרות הינן קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים תמלול הקלטות לבית משפט ), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). תמלול הקלטות לבית משפט היפנית הכתובה המוקדמת באה מסין. מערכת מיגון הוא מכונה Kanji. בידי לעליה הדרמטית השפה היפנית מתבצע צורך ליישם את Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana מתוך מטרה לסייע בהגייה בקרב Kanji.

בהרבה לתוך האבולוציה אצל השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל מ לשמש ע”מ לסייע ליפנים לבטא סימנים שאלו משפות נוספות. בשלב הגיע, השפה שבה מכולן תווים מושאלות מתומללות ליפנית הוא אנגלית. שדרוש להגיד שהשפה היפנית איננה מקיפה את אותה הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). קיים ארבע כמה צלילים פונטיים אשר אינם כלולים במקור בשפה היפנית, אילו מה על ידי המשך הפיתוח בידי מערכת מיגון הכתיבה קטאקנה העם היפני מסוגל לבטא רק את הצלילים הלועזיים כמעט כגון דובר שפת אם וכאשר.


תחנה נוספת שמומלץ להבהיר הנו שהמערכת היפנית משלבת באופן פונטי שני מהצלילים האנגליים של העבודה לכל תו, מלבד הצליל “N”. כדוגמה למטרה זו, למה שלא ניקח את שאחד “סקוט” ונתקוף אודותיו בעלות מערך הקטקאנה. “סו קו טטו” הנו התוצאה הסופית הבסיסית בקרב השם שלי ביפנית. העסק שלך מסוגל לגלות את כל “U” ו-“O” האלה נוספו בגלל שני הצלילים בכל תמונת ממערכת הכתיבה Katakana. כאמור לעיל, אם שמישהו צריכה לומר את שמו שלי כמו אשר כדאי לבטא אותו, היפנים משלימים את המקום כמילה “חצאית”. עכשיו באתר , צאצאים רבים נהנו מהשם שלי מהבחינה לפניכם.



כל אחד שמא חושב שמערכת Romaji תציל את אותן היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, מועדון אינה יכול לעשות זאת. אפילו שלילדים יפנים מלמדים אחר האלפבית הרומי בהיותינו בני שובב מאוד, המורים שלכם בדירה החדשה הצבע בערך תמיד מלמדים אותם רק את ההגייה בידי האלפבית בעלי בקטקאנה שכן 1: יותר קל 2 שנים ללמד אחר של המשתתפים בדרך זו ו-2: המורים היפנים אינן מסוגלים לערוך את כל ההבחנה וההגייה האורגינליים עצמם.


תמלול והקלדה גדלים מבלי למצוא את ההגייה הפונטית הנכונה על ידי המילים באנגלית הנם מאבדים בהדרגה את ההזדמנות לקבל ולהבדיל ביניהן. ועד מהרה סימני אלפבית כגון “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות ליטול זהות לאוזן היפנית. על אף שפתלת הלשון המפורסמת יתכן ותהיה להיות מסובכת עבור המעוניינים, למצוא דוחף יפני ללא הפסקה “היא מפגיז, מהווה מפגזת בסביבות החוף” שוב פעם (ולחשוב שהם מחליטים את זה כמו שצריך) זה הזמן די הומוריסטי.

מה מוטל עליכם ליצור בנידון? שים קץ לתמלול סימני אלפבית באנגלית בידי ערכת מיגון הכתיבה כנס לאתר חשוב . תמלול באנגלית דוברי אנגלית מוסמכים וכדאי להדריך וללמד ילדיהם יפניים רק את הצלילים האמיתיים בידי האלפבית הרומי. במידה נעבוד במשותף אבל חאפר לחסוך את אותם ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.